Кошка какой род мужской или женский

Кошка какой род мужской или женский thumbnail

О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: unechatte (кошка), unechienne (собака), unerenarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.

 Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: unoiseau, unpoisson, uninsecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » – как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» – это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.

 Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» – une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.

 Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.

 Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.

 Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.

Источник

Татьяна Васина

6 февраля 2016  · 2,2 K

Ну почему же? Нисколько не согласна, всё зависит от контекста и лингвистических привычек говорящего/пишущего. Например, “Крупные кошки распространены в различных климатических зонах” или “Котов на заборе было неимоверное множество”. 

Намного более интересная история с использованием слов “лошадь” и “конь”. Хотя аналогия не точная – эквивалент словам “кошка” и “кот” для лошадей – “жребец” и “кобыла”. Так же как и “собака”/”пес” и “кобель”/”сука”. 

Хотелось бы, конечно, услышать мнение лингвиста, а не праздные рассуждения программера 🙂

слово “кошка” является формой заимствованного латинского слова cattus. Первоначально это слово было заимствованно в форме “кот”, но потом появились уменьшительно-ласкательные формы котка и кошка. Кстати, кошка – не единственное животное названное в форме женского рода, еще есть  “лошадь”, “собака”, “мышь”, “корова”, “крыса”, “лиса”, и куча названий… Читать далее

Думаю, стоило бы дать и ссылку на словарь Фасмера. Давайте вместе приобщать людей к лингвистике, десу!

Читайте также:  Какие антибиотики принимать при цистите у кошки

Не скучно ли коту всю жизнь проводить в квартире?

А он не знает, что существует что-то вне квартиры. Для него квартира представляет собой весь мир. Когда хозяин днём ходит на работу, кот думает, что тот просто стоит весь день с другой стороны входной двери. У него нет никаких причин думать иначе. Ведь у кота нет никакой информации о том, что за пределами квартиры существует какая-то жизнь. Всё, что кот видит через окно, для него никак не связано с реальностью. Это как телевизор у людей. Смотреть интересно, всё очень живенько, но всё время понимаешь, что это “жизнь других”.

Прочитать ещё 5 ответов

Понимают ли кошки, что люди умнее, сильнее, и вообще наиболее развиты, чем они?

Правоохранитель-пенсионер, Аналитик

Боллее развиты ?   В чём ?   Конечно кошка понимает, что человек крупнее, тяжелее и сильнее её. Ему не составит никакого труда поднять её на руки. Но в то же время кошка значительно превосходит человека по скорости передвижения, слуху и ловкости. Да и в удельной силе человеку не тягаться с кошкой. Попробуйте с такой же лёгкостью как кошка взобраться на что то, что значительно превышает Ваш собственный рост (паркурщики нервно курят в коридоре)))  ). А с места запрыгнуть на объект в несколько раз выше Вашего роста ? Более того, этот гигант (человек) абсолютно не приспособлен к ловле мышей !   Да и в понимании невербальных знаков человек…… как то туповат ! ))))))

Прочитать ещё 2 ответа

Привязываются ли кошки к хозяину, или им ценно лишь качество жизни, а не с кем её жить?Если в существе своём они так безразличны к нам, то почему их так обожают

Scrum Master, преподаватель английского в анамнезе

Привязываются очень, конечно, зависит от того как воспитывать кошку. Я своих всегда гладила, никогда не била, и теперь, когда кошка уже ближе к пожилой (11 лет), она по несколько раз в день обязательно приходит ко мне на колени урчать и тискаться, а если я ее не пускаю туда – забирается на спину и свешивается с плеча, как пиратский попугай)))

Когда я уезжаю в отпуск, по приезду очень недовольны, не подходят, не смотрят, но ночью обязательно прибегают спать у меня на голове, потом оттаивают, и опять давай урчать.

Если же к животному относиться просто “есть и есть”, и особо не уделять ему внимания, оно будет к вам относиться так же.

Прочитать ещё 7 ответов

Что вы чувствовали когда умерло ваше домашнее животное?

Пустоту.. собака упала у гаража Где работал Папа, пролежала там где-то два дня прежде чем.. умерла. Мы пытались её занести под крышу, но у неё болели всё тело.. её невозможно было поднять… Она лежала под дождем и снегом.. Но рядом с человеком которому она была предана… Было понятно что она больше не встанет. И вот я прихожу домой со школы, мой взгляд сразу бросается на картонку под старым пледом… холодную картонку, где больше нет… Карины… В тот день я не проронила ни слизинки.. Я просто собрала вещи и пошла по делам… как и в любой другой день… (и нет, мне не стыдно)
Она прожила хорошую и очень долгую жизнь… и умерла на холоде, но рядом с человеком которому была предана.
(Ну хоть сейчас я плачу))

Прочитать ещё 10 ответов

Где можно прочитать 10 причин, почему у вас дома должен жить кот?

Отчаянная домохозяйка)))
Люблю готовить, общаться с друзьями и своих кошечек.

10 причин завести кота)

  1. Кот знает, где вам не стоит спать
  2. Общение с кошками полезно детям
  3. Кошки помогают справиться с разрывом отношений
  4. Кошки помогают найти новую любовь
  5. Владельцы кошек очень умные
  6. Кошки лечат
  7. Они отличные товарищи
  8. Кошки многое говорят о вас самих
  9. Кошки могут спасти вашу жизнь
  10. Коты – идеальные домашние животные

Прочитать ещё 3 ответа

Источник

О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: unechatte (кошка), unechienne (собака), unerenarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.

Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: unoiseau, unpoisson, uninsecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » – как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» – это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.

Читайте также:  Каких размеров вырастают шотландские кошки

Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» – une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.

Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.

Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.

Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.

Источник

В лингвистике род — грамматическая категория, которая состоит в распределении слов по различным классам, ассоциируемых с мужским или женским полом, а также с отсутствием пола. Категория рода присутствует приблизительно в четверти мировых языков (а всего их, по разным оценкам, от 3 до 6 тысяч). Таким образом, различают мужской, женский и средний род: в некоторых языках присутствует только мужской и женский род, в некоторых различают лишь одушевленные и неодушевленные объекты.

Проявляется категория рода во взаимодействии существительных с другими частями речи: определениями, местоимениями, прилагательными, а именно — в том, как они меняют свою форму в зависимости от рода соответствующего существительного. А заметно ли это явление в английском языке? Сравним, например:

the waiter is very prompt
официант очень расторопен
the waitress is very prompt
официантка очень расторопна
the lion roars at night
лев рычит в ночи
the lioness roars at night
львица рычит в ночи

В данных предложениях речь идет о людях и животных мужского и женского рода, но на грамматическую структуру это никак не влияет; например, мы используем одну и ту же форму прилагательного, когда говорим об официанте или официантке:

an efficient waiter
расторопный официант
an efficient waitress
расторопная официантка

Аналогично, естественные различия в роде таких пар как brother — sister (брат — сестра), nephew — niece (племянник — племянница), king — queen (король — королева) не отражаются на грамматической форме связанных с ними слов. Однако род важен при выборе местоимений, замещающих такие существительные:

John is late — He is late
Джон опоздал — Он опоздал
Mary is late — She is late
Мэри опоздала — Она опоздала

Выбор местоимения зависит от того, какого рода,— мужского или женского,— тот, о ком говорят. Но и это различие исчезает, если речь идет о множественном числе:

John and Mary are late — They are late
Джон и Мэри опоздали — Они опоздали
John and David are late — They are late
Джон и Дэвид опоздали — Они опоздали
Mary and Jane are late — They are late
Мэри и Джейн опоздали — Они опоздали

Категория рода проявляется также в различных притяжательных местоимениях: his/hers — его/ее и возвратных местоимениях: himself/herself — его (самого)/ее (саму).

Женщина-пожарный: firefighter

Традиционные названия профессий: преодоление гендерных стереотипов

«Мужские» (fireman — пожарный, fisherman — рыбак) и «женские» (nurse — медсестра, secretary — секретарь) профессии теперь становятся «общими». На помощь приходят нейтральные, гендерно-корректные слова: вместо secretary — personal assistant (PA), вместо fireman — firefighter, вместо male nurse (для медбрата) — nurse.

Mary is my friend. She is a doctor.
Мэри — моя подруга. Она врач.
Peter is my cousin. He is a doctor.
Питер — мой двоюродный брат. Он врач.
Jane is my cousin. She is a student.
Джейн — моя двоюродная сестра. Она студентка.
Arthur is my friend. He is a student.
Артур — мой друг. Он студент.

Но иногда определенность вносится добавлением к этим словам слов male (мужской) или female (женский):

Читайте также:  В какой период нужно сводить кошку

No, he is not my boyfriend, he is just a male friend. — Нет, он не мой парень. Он просто мой друг.

I have three female cousins and two male cousins. — У меня три кузины и два кузена.

Мужчина-медсестра, медбрат: nurse

Мужские и женские названия профессий, видов деятельности и характеристик человека на английском

Мужской род

Женский род

Actor — АктерActress — Актриса
Administrator — АдминистраторAdministratrix — Администраторша
Author — АвторAuthoress — Авторша
Bachelor — ХолостякBachelorette — незамужняя женщина, spinster — cтарая дева
Boy — Мальчик, юношаGirl — Девочка, девушка
Boy Scout — БойскаутGirl — Guide Герлскаут
Bridegroom, groom — Жених (на свадьбе)Bride — Невеста (на свадьбе)
Brother — БратSister — Сестра
Chairman — Председатель (м.)Chairwoman — Председатель (ж.)
Conductor — КондукторConductress — Кондукторша
Count — ГрафCountess — Графиня
Czar — ЦарьCzarina — Царица
Dad — ПапаMum — Мама
Daddy — ПапочкаMummy — Мамочка
Duke — ГерцогDuchess — Герцогиня
Emperor — ИмператорEmpress — Императрица
Father — ОтецMother — Мать
Father-in-law — Тесть, свекорMother-in-law — Теща, свекровь
Fiancé — Жених (до свадьбы), обрученный, нареченныйFiancée — Невеста (до свадьбы), обрученная, нареченная
Gentleman — ДжентльменLady — Леди
Giant — ВеликанGiantess — Великанша
God — БогGoddess — Богиня
Grandfather — ДедушкаGrandmother — Бабушка
Grandson — ВнукGranddaughter — Внучка
Headmaster — ДиректорHeadmistress — Директриса
Heir — НаследникHeiress — Наследница
Hero — ГеройHeroine — Героиня
Host — Хозяин, ведущий передачиHostess — Хозяйка, ведущая передачи
Hunter — ОхотникHuntress — Охотница
Husband — МужWife — Жена
King — КорольQueen — Королева
Lad — ПаренекLass — Девчушка
Landlord — ЗемлевладелецLandlady — Землевладелица
Lord — ЛордLady — Леди, дама
Male — СамецFemale — Самка
Man — МужчинаWoman — Женщина
Manager — Менеджер, руководительManageress — Менеджер (ж.), руководитель (ж.)
Manservant — СлугаMaidservant — Служанка
Masseur — МассажистMasseuse — Массажистка
Master — ХозяинMistress — Хозяйка
Mayor — Мэр (м.)Mayoress — Мэр (ж.)
Milkman — МолочникMilkmaid — Молочница
Millionaire — МиллионерMillionaires — Миллионерша
Monk — МонахNun — Монахиня
Mr. — ГосподинMrs. — Госпожа
Murderer — Убийца (м.)Murderess — Убийца (ж.)
Negro — НегрNegress — Негритянка
Nephew — ПлемянникNiece — Племянница
Poet — ПоэтPoetess — Поэтесса
Policeman — Полицейский (м.)Policewoman — Женщина-полицейский
Postman — ПочтальонPostwoman — Почтальонша
Priest — Жрец, священникPriestess — Жрица, жена священника
Prince — ПринцPrincess — Принцесса
Prophet — ПророкProphetess — Пророчица
Proprietor — СобственникProprietress — Собственница
Protector — ЗащитникProtectress — Защитница
Shepherd — ПастухShepherdess — Пастушка
Sir — ГосподинMadam — Госпожа
Son — СынDaughter — Дочь
Son-in-law — ЗятьDaughter-in-law — Невестка
Step-father — ОтчимStep-mother — Мачеха
Step-son — ПасынокStep-daughter — Падчерица
Steward — СтюардStewardess — Стюардесса
Sultan — СултанSultana — Султанша
Tailor — ПортнойTailoress — Портниха
Uncle — ДядяAunt — Тетя
Usher — ПривратникUsherette — Привратница
Waiter — ОфициантWaitress — Официантка
Widower — ВдовецWidow — Вдова
Wizard — КолдунWitch — Ведьма

Важное замечание: названия многих женских профессий постепенно исчезают из английского языка, уступая место более общим и нейтральным, например, Mrs Chairwoman — Ms Chairman (госпожа председатель). Связано это с развитием идей гендерного равенства. Более подробно о различных формах обращения описано в статье «Все приветствия в английском языке».

Наследница — heiress

Названия самцов и самок животных

Многие названия животных имеют мужскую и женскую формы:

Мужской род

Женский род

Ass, donkey — ОселJenny, Jennet, she-ass — Ослица 
He-bear — Медведь: самецShe-bear — Медведица
Pig: boar — Свинья: боровSow — Свиноматка
Bull — БыкCow — Корова
Cat: tom-cat — Кот (самец)Tabby-cat, pussy-cat — Кошка
Swan: сob — Лебедь (самец)Pen — Лебедь (самка)
Сock (rooster) — ПетухHen — Курица
Colt — Жеребенок (жеребчик)Filly — Жеребенок (кобылка)
Deer: buck, stag — Олень: самецDoe, hind — Лань, самка оленя
Dog, male dog — Самец собаки (кобель)Bitch, female dog — Самка собаки (сука)
Drake — СелезеньDuck — Утка
Drone — ТрутеньBee — Пчела
Elephant: bull-elephant — Слон (самец)Cow-elephant — Слониха
Fox — ЛисVixen — Лиса
Gander — ГусьGoose — Гусыня
Goat: billy-goat, he-goat — КозелNanny-goat, she-goat — Коза
Guinea pig: boar — Морская свинка (самец)Sow — Морская свинка (самка)
Hare: buck — ЗаяцDoe — Зайчиха
Hedgehog: boar — ЕжSow — Ежиха
Leopard — ЛеопардLeopardess — Самка леопарда
Lion — ЛевLioness — Львица
Peacock — ПавлинPeahen — Самка павлина, пава
Pigeon: cock-pigeon — Голубь-самецHen-pigeon — Голубка
Rabbit: buck — КроликDoe — Крольчиха
Ram — БаранEwe — Овца
Seal: bull-seal — Тюлень-самецCow-seal — Самка тюленя
Sparrow: cock-sparrow — ВоробейHen-sparrow — Воробьиха
Stallion — ЖеребецMare — Кобыла
Tiger — ТигрTigress — Тигрица
Turkey-cock, gobbler — ИндюкTurkey-hen — Индейка
Whale: bull-whale — Кит-самецCow-whale — Самка кита
Wolf: he-wolf — ВолкShe-wolf — Волчица

And I love her...

Любовь одушевляет

Иногда к неодушевленным существительным и животным (которые в английском относятся к среднему роду, it) обращаются с помощью местоимений мужского или женского рода. Обычно это означает особое личное отношение к объекту — так чаще говорят о любимых собаках, лошадях, а также автомобилях и яхтах:

I love my car. She (the car) is my greatest passion. — Я люблю свою машину. Она (машина) — величайшая моя страсть.

France is popular with her (France’s) neighbours at the moment. — Франция в данный момент популярна среди своих соседей.

I travelled from England to New York on the Queen Elizabeth; she (the Queen Elizabeth) is a great ship. — Я плыл из Англии в Нью-Йорк на «Королеве Елизавете»: это великолепный корабль.

Итак, категории рода в языке нет, а слов для обозначения существ мужского и женского рода много. Еще один парадокс английского!..

Читаем дальше:

Про sex: тонкости употребления слов guy, friend, partner, brother

5 простых правил порядка слов в английском

«Ах, если бы вы знали»: инверсия в повествовательных предложениях

Источник