Кошка какой род мужской или женский

О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: unechatte (кошка), unechienne (собака), unerenarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.
Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: unoiseau, unpoisson, uninsecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » – как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» – это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.
Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» – une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.
Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.
Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.
Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.
Источник
Татьяна Васина
6 февраля 2016 · 2,2 K
Ну почему же? Нисколько не согласна, всё зависит от контекста и лингвистических привычек говорящего/пишущего. Например, “Крупные кошки распространены в различных климатических зонах” или “Котов на заборе было неимоверное множество”.
Намного более интересная история с использованием слов “лошадь” и “конь”. Хотя аналогия не точная – эквивалент словам “кошка” и “кот” для лошадей – “жребец” и “кобыла”. Так же как и “собака”/”пес” и “кобель”/”сука”.
Хотелось бы, конечно, услышать мнение лингвиста, а не праздные рассуждения программера 🙂
слово “кошка” является формой заимствованного латинского слова cattus. Первоначально это слово было заимствованно в форме “кот”, но потом появились уменьшительно-ласкательные формы котка и кошка. Кстати, кошка – не единственное животное названное в форме женского рода, еще есть “лошадь”, “собака”, “мышь”, “корова”, “крыса”, “лиса”, и куча названий… Читать далее
Думаю, стоило бы дать и ссылку на словарь Фасмера. Давайте вместе приобщать людей к лингвистике, десу!
Не скучно ли коту всю жизнь проводить в квартире?
А он не знает, что существует что-то вне квартиры. Для него квартира представляет собой весь мир. Когда хозяин днём ходит на работу, кот думает, что тот просто стоит весь день с другой стороны входной двери. У него нет никаких причин думать иначе. Ведь у кота нет никакой информации о том, что за пределами квартиры существует какая-то жизнь. Всё, что кот видит через окно, для него никак не связано с реальностью. Это как телевизор у людей. Смотреть интересно, всё очень живенько, но всё время понимаешь, что это “жизнь других”.
Прочитать ещё 5 ответов
Понимают ли кошки, что люди умнее, сильнее, и вообще наиболее развиты, чем они?
Правоохранитель-пенсионер, Аналитик
Боллее развиты ? В чём ? Конечно кошка понимает, что человек крупнее, тяжелее и сильнее её. Ему не составит никакого труда поднять её на руки. Но в то же время кошка значительно превосходит человека по скорости передвижения, слуху и ловкости. Да и в удельной силе человеку не тягаться с кошкой. Попробуйте с такой же лёгкостью как кошка взобраться на что то, что значительно превышает Ваш собственный рост (паркурщики нервно курят в коридоре))) ). А с места запрыгнуть на объект в несколько раз выше Вашего роста ? Более того, этот гигант (человек) абсолютно не приспособлен к ловле мышей ! Да и в понимании невербальных знаков человек…… как то туповат ! ))))))
Прочитать ещё 2 ответа
Привязываются ли кошки к хозяину, или им ценно лишь качество жизни, а не с кем её жить?Если в существе своём они так безразличны к нам, то почему их так обожают
Scrum Master, преподаватель английского в анамнезе
Привязываются очень, конечно, зависит от того как воспитывать кошку. Я своих всегда гладила, никогда не била, и теперь, когда кошка уже ближе к пожилой (11 лет), она по несколько раз в день обязательно приходит ко мне на колени урчать и тискаться, а если я ее не пускаю туда – забирается на спину и свешивается с плеча, как пиратский попугай)))
Когда я уезжаю в отпуск, по приезду очень недовольны, не подходят, не смотрят, но ночью обязательно прибегают спать у меня на голове, потом оттаивают, и опять давай урчать.
Если же к животному относиться просто “есть и есть”, и особо не уделять ему внимания, оно будет к вам относиться так же.
Прочитать ещё 7 ответов
Что вы чувствовали когда умерло ваше домашнее животное?
Пустоту.. собака упала у гаража Где работал Папа, пролежала там где-то два дня прежде чем.. умерла. Мы пытались её занести под крышу, но у неё болели всё тело.. её невозможно было поднять… Она лежала под дождем и снегом.. Но рядом с человеком которому она была предана… Было понятно что она больше не встанет. И вот я прихожу домой со школы, мой взгляд сразу бросается на картонку под старым пледом… холодную картонку, где больше нет… Карины… В тот день я не проронила ни слизинки.. Я просто собрала вещи и пошла по делам… как и в любой другой день… (и нет, мне не стыдно)
Она прожила хорошую и очень долгую жизнь… и умерла на холоде, но рядом с человеком которому была предана.
(Ну хоть сейчас я плачу))
Прочитать ещё 10 ответов
Где можно прочитать 10 причин, почему у вас дома должен жить кот?
Отчаянная домохозяйка)))
Люблю готовить, общаться с друзьями и своих кошечек.
10 причин завести кота)
- Кот знает, где вам не стоит спать
- Общение с кошками полезно детям
- Кошки помогают справиться с разрывом отношений
- Кошки помогают найти новую любовь
- Владельцы кошек очень умные
- Кошки лечат
- Они отличные товарищи
- Кошки многое говорят о вас самих
- Кошки могут спасти вашу жизнь
- Коты – идеальные домашние животные
Прочитать ещё 3 ответа
Источник
Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: unoiseau, unpoisson, uninsecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » – как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» – это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.
Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» – une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.
Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.
Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.
Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.
Источник
В лингвистике род — грамматическая категория, которая состоит в распределении слов по различным классам, ассоциируемых с мужским или женским полом, а также с отсутствием пола. Категория рода присутствует приблизительно в четверти мировых языков (а всего их, по разным оценкам, от 3 до 6 тысяч). Таким образом, различают мужской, женский и средний род: в некоторых языках присутствует только мужской и женский род, в некоторых различают лишь одушевленные и неодушевленные объекты.
Проявляется категория рода во взаимодействии существительных с другими частями речи: определениями, местоимениями, прилагательными, а именно — в том, как они меняют свою форму в зависимости от рода соответствующего существительного. А заметно ли это явление в английском языке? Сравним, например:
the waiter is very prompt официант очень расторопен | the waitress is very prompt официантка очень расторопна |
the lion roars at night лев рычит в ночи | the lioness roars at night львица рычит в ночи |
В данных предложениях речь идет о людях и животных мужского и женского рода, но на грамматическую структуру это никак не влияет; например, мы используем одну и ту же форму прилагательного, когда говорим об официанте или официантке:
an efficient waiter расторопный официант | an efficient waitress расторопная официантка |
Аналогично, естественные различия в роде таких пар как brother — sister (брат — сестра), nephew — niece (племянник — племянница), king — queen (король — королева) не отражаются на грамматической форме связанных с ними слов. Однако род важен при выборе местоимений, замещающих такие существительные:
John is late — He is late Джон опоздал — Он опоздал | Mary is late — She is late Мэри опоздала — Она опоздала |
Выбор местоимения зависит от того, какого рода,— мужского или женского,— тот, о ком говорят. Но и это различие исчезает, если речь идет о множественном числе:
John and Mary are late — They are late Джон и Мэри опоздали — Они опоздали |
John and David are late — They are late Джон и Дэвид опоздали — Они опоздали |
Mary and Jane are late — They are late Мэри и Джейн опоздали — Они опоздали |
Категория рода проявляется также в различных притяжательных местоимениях: his/hers — его/ее и возвратных местоимениях: himself/herself — его (самого)/ее (саму).
Традиционные названия профессий: преодоление гендерных стереотипов
«Мужские» (fireman — пожарный, fisherman — рыбак) и «женские» (nurse — медсестра, secretary — секретарь) профессии теперь становятся «общими». На помощь приходят нейтральные, гендерно-корректные слова: вместо secretary — personal assistant (PA), вместо fireman — firefighter, вместо male nurse (для медбрата) — nurse.
Mary is my friend. She is a doctor. Мэри — моя подруга. Она врач. | Peter is my cousin. He is a doctor. Питер — мой двоюродный брат. Он врач. |
Jane is my cousin. She is a student. Джейн — моя двоюродная сестра. Она студентка. | Arthur is my friend. He is a student. Артур — мой друг. Он студент. |
Но иногда определенность вносится добавлением к этим словам слов male (мужской) или female (женский):
No, he is not my boyfriend, he is just a male friend. — Нет, он не мой парень. Он просто мой друг.
I have three female cousins and two male cousins. — У меня три кузины и два кузена.
Мужские и женские названия профессий, видов деятельности и характеристик человека на английском
Мужской род | Женский род |
Actor — Актер | Actress — Актриса |
Administrator — Администратор | Administratrix — Администраторша |
Author — Автор | Authoress — Авторша |
Bachelor — Холостяк | Bachelorette — незамужняя женщина, spinster — cтарая дева |
Boy — Мальчик, юноша | Girl — Девочка, девушка |
Boy Scout — Бойскаут | Girl — Guide Герлскаут |
Bridegroom, groom — Жених (на свадьбе) | Bride — Невеста (на свадьбе) |
Brother — Брат | Sister — Сестра |
Chairman — Председатель (м.) | Chairwoman — Председатель (ж.) |
Conductor — Кондуктор | Conductress — Кондукторша |
Count — Граф | Countess — Графиня |
Czar — Царь | Czarina — Царица |
Dad — Папа | Mum — Мама |
Daddy — Папочка | Mummy — Мамочка |
Duke — Герцог | Duchess — Герцогиня |
Emperor — Император | Empress — Императрица |
Father — Отец | Mother — Мать |
Father-in-law — Тесть, свекор | Mother-in-law — Теща, свекровь |
Fiancé — Жених (до свадьбы), обрученный, нареченный | Fiancée — Невеста (до свадьбы), обрученная, нареченная |
Gentleman — Джентльмен | Lady — Леди |
Giant — Великан | Giantess — Великанша |
God — Бог | Goddess — Богиня |
Grandfather — Дедушка | Grandmother — Бабушка |
Grandson — Внук | Granddaughter — Внучка |
Headmaster — Директор | Headmistress — Директриса |
Heir — Наследник | Heiress — Наследница |
Hero — Герой | Heroine — Героиня |
Host — Хозяин, ведущий передачи | Hostess — Хозяйка, ведущая передачи |
Hunter — Охотник | Huntress — Охотница |
Husband — Муж | Wife — Жена |
King — Король | Queen — Королева |
Lad — Паренек | Lass — Девчушка |
Landlord — Землевладелец | Landlady — Землевладелица |
Lord — Лорд | Lady — Леди, дама |
Male — Самец | Female — Самка |
Man — Мужчина | Woman — Женщина |
Manager — Менеджер, руководитель | Manageress — Менеджер (ж.), руководитель (ж.) |
Manservant — Слуга | Maidservant — Служанка |
Masseur — Массажист | Masseuse — Массажистка |
Master — Хозяин | Mistress — Хозяйка |
Mayor — Мэр (м.) | Mayoress — Мэр (ж.) |
Milkman — Молочник | Milkmaid — Молочница |
Millionaire — Миллионер | Millionaires — Миллионерша |
Monk — Монах | Nun — Монахиня |
Mr. — Господин | Mrs. — Госпожа |
Murderer — Убийца (м.) | Murderess — Убийца (ж.) |
Negro — Негр | Negress — Негритянка |
Nephew — Племянник | Niece — Племянница |
Poet — Поэт | Poetess — Поэтесса |
Policeman — Полицейский (м.) | Policewoman — Женщина-полицейский |
Postman — Почтальон | Postwoman — Почтальонша |
Priest — Жрец, священник | Priestess — Жрица, жена священника |
Prince — Принц | Princess — Принцесса |
Prophet — Пророк | Prophetess — Пророчица |
Proprietor — Собственник | Proprietress — Собственница |
Protector — Защитник | Protectress — Защитница |
Shepherd — Пастух | Shepherdess — Пастушка |
Sir — Господин | Madam — Госпожа |
Son — Сын | Daughter — Дочь |
Son-in-law — Зять | Daughter-in-law — Невестка |
Step-father — Отчим | Step-mother — Мачеха |
Step-son — Пасынок | Step-daughter — Падчерица |
Steward — Стюард | Stewardess — Стюардесса |
Sultan — Султан | Sultana — Султанша |
Tailor — Портной | Tailoress — Портниха |
Uncle — Дядя | Aunt — Тетя |
Usher — Привратник | Usherette — Привратница |
Waiter — Официант | Waitress — Официантка |
Widower — Вдовец | Widow — Вдова |
Wizard — Колдун | Witch — Ведьма |
Важное замечание: названия многих женских профессий постепенно исчезают из английского языка, уступая место более общим и нейтральным, например, Mrs Chairwoman — Ms Chairman (госпожа председатель). Связано это с развитием идей гендерного равенства. Более подробно о различных формах обращения описано в статье «Все приветствия в английском языке».
Названия самцов и самок животных
Многие названия животных имеют мужскую и женскую формы:
Мужской род | Женский род |
Ass, donkey — Осел | Jenny, Jennet, she-ass — Ослица |
He-bear — Медведь: самец | She-bear — Медведица |
Pig: boar — Свинья: боров | Sow — Свиноматка |
Bull — Бык | Cow — Корова |
Cat: tom-cat — Кот (самец) | Tabby-cat, pussy-cat — Кошка |
Swan: сob — Лебедь (самец) | Pen — Лебедь (самка) |
Сock (rooster) — Петух | Hen — Курица |
Colt — Жеребенок (жеребчик) | Filly — Жеребенок (кобылка) |
Deer: buck, stag — Олень: самец | Doe, hind — Лань, самка оленя |
Dog, male dog — Самец собаки (кобель) | Bitch, female dog — Самка собаки (сука) |
Drake — Селезень | Duck — Утка |
Drone — Трутень | Bee — Пчела |
Elephant: bull-elephant — Слон (самец) | Cow-elephant — Слониха |
Fox — Лис | Vixen — Лиса |
Gander — Гусь | Goose — Гусыня |
Goat: billy-goat, he-goat — Козел | Nanny-goat, she-goat — Коза |
Guinea pig: boar — Морская свинка (самец) | Sow — Морская свинка (самка) |
Hare: buck — Заяц | Doe — Зайчиха |
Hedgehog: boar — Еж | Sow — Ежиха |
Leopard — Леопард | Leopardess — Самка леопарда |
Lion — Лев | Lioness — Львица |
Peacock — Павлин | Peahen — Самка павлина, пава |
Pigeon: cock-pigeon — Голубь-самец | Hen-pigeon — Голубка |
Rabbit: buck — Кролик | Doe — Крольчиха |
Ram — Баран | Ewe — Овца |
Seal: bull-seal — Тюлень-самец | Cow-seal — Самка тюленя |
Sparrow: cock-sparrow — Воробей | Hen-sparrow — Воробьиха |
Stallion — Жеребец | Mare — Кобыла |
Tiger — Тигр | Tigress — Тигрица |
Turkey-cock, gobbler — Индюк | Turkey-hen — Индейка |
Whale: bull-whale — Кит-самец | Cow-whale — Самка кита |
Wolf: he-wolf — Волк | She-wolf — Волчица |
Любовь одушевляет
Иногда к неодушевленным существительным и животным (которые в английском относятся к среднему роду, it) обращаются с помощью местоимений мужского или женского рода. Обычно это означает особое личное отношение к объекту — так чаще говорят о любимых собаках, лошадях, а также автомобилях и яхтах:
I love my car. She (the car) is my greatest passion. — Я люблю свою машину. Она (машина) — величайшая моя страсть.
France is popular with her (France’s) neighbours at the moment. — Франция в данный момент популярна среди своих соседей.
I travelled from England to New York on the Queen Elizabeth; she (the Queen Elizabeth) is a great ship. — Я плыл из Англии в Нью-Йорк на «Королеве Елизавете»: это великолепный корабль.
Итак, категории рода в языке нет, а слов для обозначения существ мужского и женского рода много. Еще один парадокс английского!..
Читаем дальше:
Про sex: тонкости употребления слов guy, friend, partner, brother
5 простых правил порядка слов в английском
«Ах, если бы вы знали»: инверсия в повествовательных предложениях
Источник