Кошка какого рода женского или мужского

Кошка какого рода женского или мужского thumbnail

О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: unechatte (кошка), unechienne (собака), unerenarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.

 Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: unoiseau, unpoisson, uninsecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » – как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» – это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.

 Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» – une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.

 Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.

 Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.

 Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.

Источник

05:56 pm: Кошка или кот – вопрос серьезный
О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: unechatte (кошка), unechienne (собака), unerenarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.

Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: unoiseau, unpoisson, uninsecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » – как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» – это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.

Читайте также:  Загул у кошек с какого возраста

Но вернемся к родам животных. Кроме тех, что имеют только мужской род, как вышеперечисленные, во французском языке имеются также животные, употребляющиеся исключительно в женском роде: une autruche (аистиха), une grenouille (лягушка), une libellule (стрекоза). Тут с русским языком различия небольшие, разве что переводить их в другой род французам попроще. Вспомним сказку «Дюймовочка». Во французском языке «крот» – une taupe – исключительно женского рода, что не мешает ему (ей) желать жениться на Дюймовочке. Справились французы с этой проблемой просто: впервые этот герой появляется как une taupe (кротиха, что ли), а в следующей фразе уже говорится « Il était riche…» («он был богатым»), ну и все, дальше везде то «он», то «кротиха» (la taupe), что для французов нормально и понятно, что речь идет о самце. Если тот же фокус проделать с русской, например, лягушкой, то даже дети скривятся. Представим: «По соседству жила лягушка. Он был богатым и умным» и т.д.

Русским иногда приходится в таких случаях делать капитальные преобразования. Всем известна сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В оригинальной версии основными действующими лицами являются le Petit prince (Маленький принц), le renard (лис) et la fleur (цветок). Теперь смотрим сюжет: маленький принц влюблен в цветок. Во французском языке цветок женского рода, так что все нормально, а в русском-то – мужского! Дабы спасти Маленького принца от подозрений в гомосексуальности, Нора Галь преобразовала цветок в розу. И хотя чаще всего при переводе французский кот превращается в русскую кошку, пёс в собаку, а лис – в лису, она оставила героя-лиса нетронутым, ведь лис в сказке – идеальный друг, а идеальная дружба, говорят, возможна только между мужчинами (врут, конечно, ну да ладно). С этой же целью переводчик «Кота в сапогах» оставил кота мужчиной, а не преобразовал его в кошку.

Следующая группа состоит из животных, имеющих разнокорневые наименования для мужского и женского рода, а также для детенышей, вроде наших баран – овца – ягненок (un bélier – une brebis – un agneau), петух – курица – цыпленок (un coq – une poule – un poussin) и т.д. Все это представляет сложность в плане запоминания, но не перевода. А вот переводить, как правило, сложнее всего именно обычные названия, не совпадающие в роде с русским.

Так что решая, кот или кошка, пёс или собака, надо в первую очередь ознакомиться с сюжетом. Чтоб не получилось, как у одной моей знакомой. Нашла она собаку, назвала Дружок, а через несколько месяцев Дружок родила… Делать нечего, переименовала в Дрюню.

Tags: переводы, смешно, странности, французский язык

Источник

В лингвистике род — грамматическая категория, которая состоит в распределении слов по различным классам, ассоциируемых с мужским или женским полом, а также с отсутствием пола. Категория рода присутствует приблизительно в четверти мировых языков (а всего их, по разным оценкам, от 3 до 6 тысяч). Таким образом, различают мужской, женский и средний род: в некоторых языках присутствует только мужской и женский род, в некоторых различают лишь одушевленные и неодушевленные объекты.

Проявляется категория рода во взаимодействии существительных с другими частями речи: определениями, местоимениями, прилагательными, а именно — в том, как они меняют свою форму в зависимости от рода соответствующего существительного. А заметно ли это явление в английском языке? Сравним, например:

the waiter is very prompt
официант очень расторопен
the waitress is very prompt
официантка очень расторопна
the lion roars at night
лев рычит в ночи
the lioness roars at night
львица рычит в ночи

В данных предложениях речь идет о людях и животных мужского и женского рода, но на грамматическую структуру это никак не влияет; например, мы используем одну и ту же форму прилагательного, когда говорим об официанте или официантке:

an efficient waiter
расторопный официант
an efficient waitress
расторопная официантка

Аналогично, естественные различия в роде таких пар как brother — sister (брат — сестра), nephew — niece (племянник — племянница), king — queen (король — королева) не отражаются на грамматической форме связанных с ними слов. Однако род важен при выборе местоимений, замещающих такие существительные:

Читайте также:  Каким запахом отпугнуть кошку от дивана
John is late — He is late
Джон опоздал — Он опоздал
Mary is late — She is late
Мэри опоздала — Она опоздала

Выбор местоимения зависит от того, какого рода,— мужского или женского,— тот, о ком говорят. Но и это различие исчезает, если речь идет о множественном числе:

John and Mary are late — They are late
Джон и Мэри опоздали — Они опоздали
John and David are late — They are late
Джон и Дэвид опоздали — Они опоздали
Mary and Jane are late — They are late
Мэри и Джейн опоздали — Они опоздали

Категория рода проявляется также в различных притяжательных местоимениях: his/hers — его/ее и возвратных местоимениях: himself/herself — его (самого)/ее (саму).

Женщина-пожарный: firefighter

Традиционные названия профессий: преодоление гендерных стереотипов

«Мужские» (fireman — пожарный, fisherman — рыбак) и «женские» (nurse — медсестра, secretary — секретарь) профессии теперь становятся «общими». На помощь приходят нейтральные, гендерно-корректные слова: вместо secretary — personal assistant (PA), вместо fireman — firefighter, вместо male nurse (для медбрата) — nurse.

Mary is my friend. She is a doctor.
Мэри — моя подруга. Она врач.
Peter is my cousin. He is a doctor.
Питер — мой двоюродный брат. Он врач.
Jane is my cousin. She is a student.
Джейн — моя двоюродная сестра. Она студентка.
Arthur is my friend. He is a student.
Артур — мой друг. Он студент.

Но иногда определенность вносится добавлением к этим словам слов male (мужской) или female (женский):

No, he is not my boyfriend, he is just a male friend. — Нет, он не мой парень. Он просто мой друг.

I have three female cousins and two male cousins. — У меня три кузины и два кузена.

Мужчина-медсестра, медбрат: nurse

Мужские и женские названия профессий, видов деятельности и характеристик человека на английском

Мужской род

Женский род

Actor — АктерActress — Актриса
Administrator — АдминистраторAdministratrix — Администраторша
Author — АвторAuthoress — Авторша
Bachelor — ХолостякBachelorette — незамужняя женщина, spinster — cтарая дева
Boy — Мальчик, юношаGirl — Девочка, девушка
Boy Scout — БойскаутGirl — Guide Герлскаут
Bridegroom, groom — Жених (на свадьбе)Bride — Невеста (на свадьбе)
Brother — БратSister — Сестра
Chairman — Председатель (м.)Chairwoman — Председатель (ж.)
Conductor — КондукторConductress — Кондукторша
Count — ГрафCountess — Графиня
Czar — ЦарьCzarina — Царица
Dad — ПапаMum — Мама
Daddy — ПапочкаMummy — Мамочка
Duke — ГерцогDuchess — Герцогиня
Emperor — ИмператорEmpress — Императрица
Father — ОтецMother — Мать
Father-in-law — Тесть, свекорMother-in-law — Теща, свекровь
Fiancé — Жених (до свадьбы), обрученный, нареченныйFiancée — Невеста (до свадьбы), обрученная, нареченная
Gentleman — ДжентльменLady — Леди
Giant — ВеликанGiantess — Великанша
God — БогGoddess — Богиня
Grandfather — ДедушкаGrandmother — Бабушка
Grandson — ВнукGranddaughter — Внучка
Headmaster — ДиректорHeadmistress — Директриса
Heir — НаследникHeiress — Наследница
Hero — ГеройHeroine — Героиня
Host — Хозяин, ведущий передачиHostess — Хозяйка, ведущая передачи
Hunter — ОхотникHuntress — Охотница
Husband — МужWife — Жена
King — КорольQueen — Королева
Lad — ПаренекLass — Девчушка
Landlord — ЗемлевладелецLandlady — Землевладелица
Lord — ЛордLady — Леди, дама
Male — СамецFemale — Самка
Man — МужчинаWoman — Женщина
Manager — Менеджер, руководительManageress — Менеджер (ж.), руководитель (ж.)
Manservant — СлугаMaidservant — Служанка
Masseur — МассажистMasseuse — Массажистка
Master — ХозяинMistress — Хозяйка
Mayor — Мэр (м.)Mayoress — Мэр (ж.)
Milkman — МолочникMilkmaid — Молочница
Millionaire — МиллионерMillionaires — Миллионерша
Monk — МонахNun — Монахиня
Mr. — ГосподинMrs. — Госпожа
Murderer — Убийца (м.)Murderess — Убийца (ж.)
Negro — НегрNegress — Негритянка
Nephew — ПлемянникNiece — Племянница
Poet — ПоэтPoetess — Поэтесса
Policeman — Полицейский (м.)Policewoman — Женщина-полицейский
Postman — ПочтальонPostwoman — Почтальонша
Priest — Жрец, священникPriestess — Жрица, жена священника
Prince — ПринцPrincess — Принцесса
Prophet — ПророкProphetess — Пророчица
Proprietor — СобственникProprietress — Собственница
Protector — ЗащитникProtectress — Защитница
Shepherd — ПастухShepherdess — Пастушка
Sir — ГосподинMadam — Госпожа
Son — СынDaughter — Дочь
Son-in-law — ЗятьDaughter-in-law — Невестка
Step-father — ОтчимStep-mother — Мачеха
Step-son — ПасынокStep-daughter — Падчерица
Steward — СтюардStewardess — Стюардесса
Sultan — СултанSultana — Султанша
Tailor — ПортнойTailoress — Портниха
Uncle — ДядяAunt — Тетя
Usher — ПривратникUsherette — Привратница
Waiter — ОфициантWaitress — Официантка
Widower — ВдовецWidow — Вдова
Wizard — КолдунWitch — Ведьма

Важное замечание: названия многих женских профессий постепенно исчезают из английского языка, уступая место более общим и нейтральным, например, Mrs Chairwoman — Ms Chairman (госпожа председатель). Связано это с развитием идей гендерного равенства. Более подробно о различных формах обращения описано в статье «Все приветствия в английском языке».

Наследница — heiress

Названия самцов и самок животных

Многие названия животных имеют мужскую и женскую формы:

Мужской род

Женский род

Ass, donkey — ОселJenny, Jennet, she-ass — Ослица 
He-bear — Медведь: самецShe-bear — Медведица
Pig: boar — Свинья: боровSow — Свиноматка
Bull — БыкCow — Корова
Cat: tom-cat — Кот (самец)Tabby-cat, pussy-cat — Кошка
Swan: сob — Лебедь (самец)Pen — Лебедь (самка)
Сock (rooster) — ПетухHen — Курица
Colt — Жеребенок (жеребчик)Filly — Жеребенок (кобылка)
Deer: buck, stag — Олень: самецDoe, hind — Лань, самка оленя
Dog, male dog — Самец собаки (кобель)Bitch, female dog — Самка собаки (сука)
Drake — СелезеньDuck — Утка
Drone — ТрутеньBee — Пчела
Elephant: bull-elephant — Слон (самец)Cow-elephant — Слониха
Fox — ЛисVixen — Лиса
Gander — ГусьGoose — Гусыня
Goat: billy-goat, he-goat — КозелNanny-goat, she-goat — Коза
Guinea pig: boar — Морская свинка (самец)Sow — Морская свинка (самка)
Hare: buck — ЗаяцDoe — Зайчиха
Hedgehog: boar — ЕжSow — Ежиха
Leopard — ЛеопардLeopardess — Самка леопарда
Lion — ЛевLioness — Львица
Peacock — ПавлинPeahen — Самка павлина, пава
Pigeon: cock-pigeon — Голубь-самецHen-pigeon — Голубка
Rabbit: buck — КроликDoe — Крольчиха
Ram — БаранEwe — Овца
Seal: bull-seal — Тюлень-самецCow-seal — Самка тюленя
Sparrow: cock-sparrow — ВоробейHen-sparrow — Воробьиха
Stallion — ЖеребецMare — Кобыла
Tiger — ТигрTigress — Тигрица
Turkey-cock, gobbler — ИндюкTurkey-hen — Индейка
Whale: bull-whale — Кит-самецCow-whale — Самка кита
Wolf: he-wolf — ВолкShe-wolf — Волчица
Читайте также:  Какие есть успокоительные средства для кошек

And I love her...

Любовь одушевляет

Иногда к неодушевленным существительным и животным (которые в английском относятся к среднему роду, it) обращаются с помощью местоимений мужского или женского рода. Обычно это означает особое личное отношение к объекту — так чаще говорят о любимых собаках, лошадях, а также автомобилях и яхтах:

I love my car. She (the car) is my greatest passion. — Я люблю свою машину. Она (машина) — величайшая моя страсть.

France is popular with her (France’s) neighbours at the moment. — Франция в данный момент популярна среди своих соседей.

I travelled from England to New York on the Queen Elizabeth; she (the Queen Elizabeth) is a great ship. — Я плыл из Англии в Нью-Йорк на «Королеве Елизавете»: это великолепный корабль.

Итак, категории рода в языке нет, а слов для обозначения существ мужского и женского рода много. Еще один парадокс английского!..

Читаем дальше:

Про sex: тонкости употребления слов guy, friend, partner, brother

5 простых правил порядка слов в английском

«Ах, если бы вы знали»: инверсия в повествовательных предложениях

Источник

Существительные, обозначающие животных, по видам соотношения между словами мужского и женского рода могут быть разделены на несколько групп.

Парные имена существительные с самостоятельными словами для обо-значения самцов и самок

а) Словообразовательные пары, в которых существительные мужского рода предназначены для обозначения самцов, а образованные от них существительные женского рода – для обозначения самок: волк (волки) — волчица (волчицы) и вол-чиха (волчихи). Но если существительные женского рода в единственном и множе-ственном числе в этом случае всегда употребляются только для обозначения са-мок (волчица лежала, волчицы бежали), то существительные мужского рода по-мимо указания на самца могут иметь и обобщенное значение. Ср.: матерый волк (самец) задрал теленка; волк (вообще) – хищное животное; в этом лесу водятся волки (и самки и самцы). Подобное соотношение наблюдается в парах: заяц (зай-цы) зайчиха (зайчихи), лев (львы) львица (львицы), медведь (медведи) медве-дица (медведицы), слон (слоны) слониха (слонихи), голубь (голуби) голубка (голубки), орел (орлы) орлица (орлицы), тигр (тигры) тигрица (тигрицы)и некоторых других.

В основном эту группу составляют названия диких животных. Из домашних отметим только: кролик (кролики) и крольчиха (крольчихи).

б) Пары слов, в которых существительные мужского рода обозначают сам-цов, а существительные женского рода – самок и в то же время являются обоб-щенными наименованиями животных данного вида:

кот (коты) кошка (кошки). Существительные мужского рода всегда упо-требляются только для обозначения самцов (кот лежал на печи). Ср.: кошка кор-мила котят и кошка — домашнее животное. Подобное соотношение наблюда-ется также в паре козел (козлы) — коза (козы).

К этой группе относятся и разнокоренные пары: баран (бараны) овца (ов-цы), селезень (селезни) утка (утки), петух (петухи) курица (курицы).

Здесь также можно назвать ряды с более сложными соотношениями слов: кабан (кабаны) боров (боровы) свинья (свиньи); конь (кони) мерин (ме-рины) жеребец (жеребцы) кобыла (кобылы ) лошадь (лошади); пес (псы ) кобель (кобели) сука (суки) собака (собаки) и др.

Отмеченные своеобразия слов этой группы объясняются прежде всего тем, что большую ее часть составляют существительные, являющиеся названиями до-машних животных, так как роль и значение самцов и самок в домашнем хозяйстве была различной: самки дают приплод и такие продукты питания, как молоко и яйца.

Непарные имена существительные

а) Непарные имена существительные мужского рода для обозначения сам-цов и самок: барс (барсы), барсук (барсуки), горностай (горностаи), дикобраз (дикобразы), дрозд (дрозды), кит (киты), коршун (коршуны), крот (кроты), морж (моржи), носорог (носороги), окунь (окуни), осетр (осетры), снегирь (снегири), соболь (соболи), сокол (соколы), соловей (соловьи), тюлень (тюлени), чиж (чижи), ястреб (ястребы) и др.

В случае необходимости обозначить самок этих животных употребляют описательные наименования: самка барсука, самка окуня, самка носорога и т. д. В сказках и некоторых других жанрах могут встречаться утрированные образования типа: барсучиха, кротиха и т. д. Такие употребления нарушают нормы литератур-ного языка.

б) Непарные имена существительные женского рода для обозначения сам-цов и самок: белка (белки), выдра (выдры), галка (галки), горилла (гориллы), куни-ца (куницы), крыса (крысы), мышь (мыши), пантера (пантеры), рысь (рыси), си-ница (синицы), стерлядь (стерляди), чайка (чайки), щука (щуки). Для обозначения самцов здесь также применяются описательные наименования: самец выдры, са-мец гориллы. Никакие образования мужского рода в данном случае не допуска-ются.

Примечания:

а) названиями насекомых всегда являются непарные существи-тельные: стрекоза, бабочка, кузнечик, муравей, комар, жук и т. д.;

б) необходимо различать русские наименования птиц: ворон (англ. – raven, польск. – kruk) – «большая всеядная птица с блестящим черным оперением» и ворона (англ. crow, польск. wrona) – «всеядная птица, серая с черным или черным оперением»;

в) субстантивированные имена прилагательные и причастия для наимено-вания родов, видов и классов животных – среднего рода: животное, млекопита-ющее, парнокопытное, пресмыкающееся, земноводное, ластоногое, насекомое. Они, однако, чаще употребляются в форме множественного числа.

Источник