Какого рода кошка в немецком языке

Какого рода кошка в немецком языке thumbnail

Определения рода существительных в немецком языке в таблицах.

К мужскому роду относятся существительные следующих значений:


Лица мужского пола
der Junge
der Mann
der Bruder
der Vater
мальчик
мужчина
брат
отец
Большинство животных мужского полаder Elefant
der Kater
der Tiger
der Löwe
Но:
die Ameise
слон
кот
тигр
лев
муравей
Мужские профессииder Arzt
der Lehrer
врач
учитель
Времена годаder Winter
der Frühling
der Sommer
der Herbst
зима
весна
лето
осень
Месяцаder Dezember
der Mai
der April
декабрь
май
апрель
Дни неделиder Montag
der Freitag
понедельник
пятница
Время сутокder Morgen
der Tag
der Abend
Но:
die Nacht
утро
день
вечер
ночь
Стороны светаder Norden
der Süden
der Osten
der Westen
север
юг
восток
запад
Природные явления (ветра, осадки)der Hurrikan
der Sturm
der Wind
der Nebel
der Blitz
der Tau
ураган
буря
шторм
туман
молния
роса
Спиртные напиткиder Alkohol
der Sekt
der Schnaps
der Wein
Но:
das Bier
алкоголь
шампанское (игристое вино)
водка
вино
пиво
Автомобили и поездаder Audi
der Ford
der Lada
der Mazda
der Zug
«Ауди»
«Форд»
«Лада»
«Мазда»
поезд
Минералы, камни, горные породыder Diamant
der Granat
der Lehm
der Sand
Но:
die Perle
die Kreide
алмаз
гранат
глина
песок
жемчуг
мел
Ряд государств; названия гор, многих океанов, морей, проливов, теченийder Kongo
der Iran
der Elbrus
der Himalaja
der Main
der Rhein
der Nil
Конго
Иран
Эльбрус
Гималаи
Майн
Рейн
Нил
Банкноты и монетыder Cent
der Dollar
der Euro
der Rubel
Но:
die Griwna
die Kopeke
цент
доллар
евро
рубль
гривна
копейка
Субстантивированные прилагательные и причастияder Kranke
der Angestellte
больной
служащий

К женскому роду относятся существительные следующих значений:


Лица женского пола
die Frau
die Mutter
die Schwester
die Freundin
Но:
das Mädchen
das Fräulein
женщина
мать
сестра
подруга
девочка
барышня, девушка
Животные женского полаdie Katze
die Kuh
die Löwin
die Ziege
die Ente
Но:
das Huhn
das Reh
der Panter
кошка
корова
львица
коза
утка
курица
косуля
пантера
Женские профессииdie Ärztin
die Lehrerin
(женщина-)врач
Учительница
Деревьяdie Akazie
die Birke
die Eiche
die Fichte
die Kiefer
die Palme
die Weide
Но:
der Ahorn
der Baobab
der Kaffeebaum
акация
береза
дуб
ель
сосна
пальма
ива
клен
баобаб
кофейное дерево
Цветыdie Aster
die Gladiole
die Kamille
die Nelke
die Rose
die Tulpe
Но:
der Kaktus
der Lavendel
das Maiglöckchen
астра
гладиолус
ромашка
гвоздика
роза
тюльпан
кактус
лаванда
ландыш майский
Овощи и фруктыdie Bohne
die Gurke
die Kartoffel
die Mango
die Ananas
die Kiwi
die Tomate
die Melone
die Birne
Но:
der Knoblauch
der Kohl
der Apfel
der Paprika
фасоль
огурец
картофелина
манго
ананас
киви
помидор
дыня
груша
чеснок
капуста
яблоко
перец
Ягоды (название одного растения иди плода)die Erdbeere
die Hagebutte
die Heidelbeere
die Himbeere
die Weintraube
клубника
шиповник
черника
малина
виноград
Большинства насекомыхdie Ameise
die Biene
die Fliege
die Raupe
die Spinne
Но:
der Schmetterling
der Käfer
муравей
пчела
муха
гусеница
паук
бабочка
жук
Многие немецкие реки, страны, оканчивающиеся на –a, -au и –e, области, местности, полуострова, оканчивающиеся на die –see, пустыньdie Oder
die Spree
die Weser
die Seine
die Antarktis
die Krim
die Nordsee
die Ostsee
die Gobi
die Sahara
Одер
Шпрее
Везер
Сена
Антарктика
Крым
Северное море
Балтийское море
Гоби
Сахара
Субстантивированные количественные числительные в значении числа, цифры, номера, отметки в школе, фигуры, узора в виде цифрыdie Eins
die Zwei
die Billion
die Million
die Milliarde
единица
двойка
биллион
миллион
миллиард
Субстантивированные прилагательные и причастияdie Kranke
die Angestellte
больная
служащая

К среднему роду относятся существительные следующих значений:


Детей и детенышей животных
das Baby
das Ferkel
das Füllen
das Kind
das Küken
das Lamm
Но:
der Welpe
der Frischling
младенец
поросенок
жеребенок
ребенок
цыпленок
ягненок
щенок
(дикий) поросенок
Гостиниц, ресторанов, кинотеатровdas Hotel
das Lokal
das Cafe
das Kino
das Moskwa
das Hilton
отель
ресторан
кафе
кинотеатр
«Москва»
«Хилтон»
Большинства металлов, химических элементов и медикаментовdas Aluminium
das Blei
das Eisen
das Gold
das Platin
das Chlor
das Aspirin
das Jod
Но:
die Bronze
der Stahl
der Sauerstoff
алюминий
свинец
железо
золото
платина
хлор
аспирин
йод
бронза
сталь
кислород
Буквы, ноты, цвета, языкиdas A und O
das große D
das Cis
das Grün
das Blau
das Blaue
das Deutsch
das Hindi
альфа и омега
заглавная «D»
до-диез
зеленый цвет
голубой цвет
синева
немецкий язык
хинди
Некоторые единицы измерения и счетаdas Dutzend
das Gramm
das Kilowatt
das Hundert
Но:
der Grad
der Liter
die Minute
дюжина
грамм
киловатт
сотня
градус
литер
минута
Некоторые континенты, страны, географические названияAfrika (das heiße Afrika)
Australien (das schöne Australien)
Italien (das sonnige Italien)
Африка (жаркая)
Австралия (красивая)
Италия (солнечная)
Федеральных земель на -landdas Saarland
das Rheinland
Саар
Рейнская область
Моющие и чистящие средстваdas Ariel
das Tide
Ариель
Тайд
Субстантивированные наречия, союзы, союзы, предлоги, междометия, местоимения, вопросительные словаdas Heute
das Zurück
das Gute
das Hurra
das Ich
настоящее
возврат
добро
ура
я

Источник

Грамматика, грамматика и еще раз грамматика – таков девиз изучающих немецкий язык 😉 Да, трудно вникать в чужие правила, запоминать новую информацию и заставлять себя регулярно повторять изученное. Но по-другому выучить немецкий язык просто невозможно. Так что нужно быть готовым преодолевать преграды и не бояться никаких трудностей!

К чему это я? К тому, что сегодня у нас новая масштабная тема – множественное число существительных в немецком языке. Расскажу о грамматике немецких существительных и правилах образования мн.ч., а также поделюсь некоторыми закономерностями и исключениями. Что ж, только вперед и ни шагу назад – поехали! 😉

Читайте также:  В каком возрасте кошки болеют чумкой

Особенности немецких существительных (кратко)

Для начала вспомним основные характеристики существительного в немецком языке.

По определению, существительные называют лица или предметы. Соответственно, выделяют две группы существительных:

1) Имена собственные. К ним относятся личные имена и фамилии, названия географических объектов, а также торговые марки, бренды и т.п.

2) Имена нарицательные. Эта категория включает в себя все те существительные, которые не относятся к собственным.

Пока все также, как и в русском языке. Однако, есть одно большое “НО“. Немецкие существительные всегда пишут с заглавной буквы, не взирая на то, нарицательные они или собственные. Запомните это правило!

Любое немецкое существительное всегда и везде указывают с большой буквы.

Далее вспомним категорию рода. В немецком языке существительное может быть мужского, среднего или женского рода. На принадлежность к определенному роду указывает артикль, который всегда сопутствует данному существительному.

Немецкие артикли для существительных единственного числа.

Еще у существительных в немецком языке есть категория числа. С единственным числом все понятно, т.к. это словарная форма слова, к которой добавляется нужный артикль (определенный или неопределенный). А вот как образуют немецкие существительные множественное число? Сложно и запутано, но давайте попробуем разобраться;)

Как определить род немецкого существительного

Я видела в разных учебниках несколько методик преподавания этой темы. Мне понятней всего показалась система, связанная с родом существительного в немецком языке. Поэтому сперва расскажу, как можно угадать род немецкого существительного, если не знаешь наверняка.

Вообще, лучше сразу запоминать слово с соответствующим артиклем или при необходимости сверяться со словарем. Но знание нескольких лайфхаков лишь обогатит ваш немецкий, так что делюсь полезной информацией. Впереди вас ждут списки категорий слов, которые вероятнее всего будут относиться именно к этому роду. Но исключения, конечно, никто не отменял 😉

Мужской род

Немецкие существительные мужского рода

Женский род

Немецкие существительные женского рода

Средний род

Немецкие существительные среднего рода

Множественное число немецких существительных

И, наконец, мы добрались до правил образования множественного числа существительных в немецком языке. Как я и говорила ранее, разделим все закономерности по категории рода.

Немецкие существительные мужского рода

Характеризуются тремя способами образования множественного числа.

  1. Добавление суффикса -e: der Brief – die Briefe.
  2. Добавление суффикса -er: der Wald – die Wälder.
  3. Добавление суффикса -en: der Mensch – die Menschen.

Обращаю внимание, что при добавлении суффиксов -e,-er корневая гласная часто принимает умлаут. Иначе говоря, а превращается в ä, о – в ö, u – в ü.

Также стоит отметить, что существительные мужского рода с суффиксом -er,-el или-n имеют одинаковые формы единственного и множественного числа. Der Lehrer – die Lehrer.

Множественное число женского рода существительных в немецком языке

По способу образования мн.ч. немецкие существительные женского рода делятся на две группы.

  1. Прибавляют суффикс -en: die Blume – die Blumen.
  2. Прибавляют суффикс -e и умлаут корневой гласной: die Nacht – die Nächte.

Средний род немецких существительных – образование множественного числа

Для среднего рода существительных в немецком языке можно выделить четыре закономерности.

  1. Во множественном числе принимают суффикс -er: das Buch – die Bücher.
  2. Во множественном числе принимают суффикс -e: das Zeug – die Zeuge.
  3. Иноязычные слова получают суффикс -s: das Hotel – die Hotels.
  4. Формы слов с суффиксами -er,-el или-n одинаковы: das Fenster – die Fenster.

Вот такие дела. Как видно, при самостоятельном образовании множественного числа немецких существительных есть риск ошибиться. Поэтому при малейшем сомнении рекомендую перепроверять свои догадки по словами или онлайн-переводчикам. Информация о мн.ч. существительного отображена в большинстве словарей путем указания нужного суффикса.

Спасибо за прочтение и веру в то, что немецкий самостоятельно онлайн точно можно выучить. Не сдаемся и встречаемся на следующем уроке! 😉

Источник

Примеры из текстов

Сытая кошка, уверенная, что жертве не уйти от нее.

Wie eine satte Katze, die ihres Opfers sicher ist.

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Бодендик, словно большая черная кошка, пробирается сквозь туман.

Bodendiek streicht wie eine große schwarze Krähe durch den Nebel.

Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk

Der schwarze Obelisk

Remarque, Erich Maria

© Kiepenheuer & Witsch 1956

Черный обелиск

Ремарк, Эрих Мария

© Kiepenheuer & Witsch 1956

© 1998 Аст

Она умильно смотрела на него, как кошка, которая делает вид, будто любуется птичкой.

« Sie beobachtete ihn wie eine Katze, die vorgibt, Vögel zu lieben.

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Убийца пробрался в замок через щель, куда могла влезть разве что кошка, но проникнуть в покои князя не смогла бы и мышь, поэтому Дзиннаю пришлось очень долго ждать.

Der Mörder drang durch einen Spalt ins Schloß ein, durch den höchstens eine Katze paßte, doch in die Gemächer des Fürsten hätte nicht einmal eine Maus schlüpfen können, deshalb mußte Jinnai sehr lange warten.

Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche

Die Diamantene Kutsche

Akunin, Boris

Алмазная колесница, Том 2

Акунин, Борис

Черная кошка перебежала нам дорогу.

Eine schwarze Katze huschte vor uns her.

Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden

Drei Kameraden

Remarque, Erich Maria

© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Три товарища

Ремарк, Эрих Мария

© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002

Я еще мальчишкой стрелял из него в кошек.

Ich habe schon als Junge Katzen dadurch geschossen…

Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks

Buddenbrooks

Mann, Thomas

© G. Fischer Verlag, 1909

Будденброки

Манн, Томас

© Издательство «Правда», 1985

Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.

Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.

Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald

Der Sternenwald

Anderson, Kevin

© 2003 by WordFire Inc.

© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Звездный лес

Андерсон, Кевин

© 2003 by WordFire Inc.

© ООО “Издательство АСТ”, 2005

Она была похожа на кошку, у которой ночью вдруг просыпался аппетит.

Sie war wie eine Katze, die nachts hungrig wird.

Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon

Die Nacht von Lissabon

Remarque, Erich Maria

© Deutscher Bücherbund, 1966

Ночь в Лиссабоне

Ремарк, Эрих Мария

© Deutscher Bücherbund, 1966

© Пер. с нем. Ю. Плашевский

Сколько кошек я одурачила за всю свою жизнь, сколько мышат вывела в уютной норке…

Wieviele Katzen hab ich genarrt, wie viele Mäuschen in meiner schönen Höhle großgezogen!”

Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten

Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten

Wolkow, Alexander

© RADUGA – Verlag, Moskau

Урфин Джюс и его деревянные солдаты

Волков, Александр

Впрочем, можно ли требовать от кошки, чтобы она питалась травой?

Aber wer will von einer Katze verlangen, daß sie Gras frißt?

Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe

Arc de Triomphe

Remarque, Erich Maria

© 1945 by Erich Maria Remarque

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch

Триумфальная арка

Ремарк, Эрих Мария

© Эрих Мария Ремарк, 1945

© 1972 by Paulette Goddard-Remarque

© 1988 by Kiepenheuer & Witsch

© Аст, 1999

© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Как-то утром на их улице захлопали выстрелы, и, судя по записям Тарру, свинцовые плевки уложили на месте большинство кошек, а остальные в испуге разбежались.

Eines Morgens hatten nämlich Schüsse geknallt, und das gespuckte Blei, wie Tarrou beschrieb, hatte die meisten Katzen getötet und die übrigen so erschreckt, daß sie die Straße verließen.

Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest

Die Pest

Camus, Albert

© 1947 by Librairie Gallimard, Paris

©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg

Чума

Камю, Альбер

© Издательство “Радуга”, 1989

Эй, Ванька! полно тебе с кошкою возиться.

Heh, Wanjka, hör auf, dich mit der Katze herumzubalgen.

Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы

Классические рассказы

Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.

Klassische russische Erzählungen

Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton

© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997

© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997

По мере того как ты нарастаешь или убываешь, удлиняются или суживаются глаза у кошек и пятна пантер.

Je nachdem du zunimmst oder ab, werden die Augen der Katzen und die Flecken der Panther groß oder klein.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Добавить в мой словарь

кошка1/6

Читайте также:  Какого цвета должен быть стул у кошки

Сущ. женского родаKátzeПримеры

ангорская кошка — Angorakatze

Словосочетания

ангорская кошка

Angorakatze

игра в кошки-мышки

Katz-Und-Maus-Spiel

палец (собаки, кошки и др.)

Zehe

Формы слова

кошка

существительное, неодушевлённое, женский род

Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкошкакошки
Родительныйкошкикошек
Дательныйкошкекошкам
Винительныйкошкукошки
Творительныйкошкой, кошкоюкошками
Предложныйкошкекошках

кошка

существительное, одушевлённое, женский род

Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкошкакошки
Родительныйкошкикошек
Дательныйкошкекошкам
Винительныйкошкукошек
Творительныйкошкой, кошкоюкошками
Предложныйкошкекошках

Источник

Какого рода кошка в немецком языке

Многие немцы, признающие народные поверья, по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «die Katze» — кошка и «der Kater» — кот.

Какого рода кошка в немецком языке

С этими словами существует много устойчивых выражений:

  • Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).
  • Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.
  • Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).
  • «Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz» (дословный перевод: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».
  • В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это «der gestiefelte Kater».
  • «Katze und Maus spielen» — данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает «лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить». Дословно оно переводится «играть в кошки-мышки».
  • Выражение «zäh wie eine Katze sein» (в дословном варианте): «она вынослива (= живуча), словно кошка», употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека.
  • Выражение «wie Hund und Katze leben» заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как «жить как собака с кошкой».
  • «Кошачий концерт» = «кошачья музыка» — это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – «die Katzenmusik».
  • Русской пословице «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» соответствует немецкая пословица «Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze», в буквальном переводе означающая «Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка».
  • «Чует кошка, чье мясо съела» – это устойчивое выражение соответствует немецкому «Die Katze weiß, wo sie genascht hat» (дословный перевод: «Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица «Знает кошка, чье мясо съела».
  • Выражение «Ночью все кошки серы» в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: «Bei Nacht sind alle Katzen grau».
  • Немецкое устойчивое выражение «Gebrühte Katze scheut das Feuer» = «Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser» (в дословном переводе: «Ошпаренная кошка страшится огня» = «Ошпаренная кошка боится холодной воды» сопоставимо с русской пословицей «Обжегшись на молоке, на воду дуют».
  • Немецкое устойчивое выражение «wie die Katze um den heißen Brei herumgehen» буквально переводится как «ходить как кошка вокруг горячей каши». Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около.
  • Выражение «Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen» дословно переводится как «Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади» и соотносится с русским «Мягко стелет, да жестко спать».
  • Немецкая пословица «Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater» переводится на русский язык как «Всё равно, кто тебя укусит — кот или кошка» имеет такое же значение, что и русские пословицы «Хрен редьки не слаще», «Что пнем об сову, что совой об пень» и «Что в лоб, что по лбу».
  • Немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» дословно переводится как «Кошка не даст своровать» и сопоставима с русской пословицей «Как волка ни корми, он всё в лес смотрит».
  • Высказывание «Da war keine Katze», которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки» следует понимать как «Там не было ни души».
  • Разговорное выражение «Das ist für die Katze» в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
  • Немецкое выражение «die Katze auf dem Sack lassen» дословно переводится как «Оставить кошку на мешке» и имеет значение «разгласить какую-то тайну».
  • Немецкое выражение «der Katze die Schelle anbinden» = «der Katze die Schelle umhängen» дословно переводится как «привязать кошке бубенчик» = «подвесить на кошку бубенчик». Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами.
  • Немецкое устойчивое выражение «der Katze den Schmer abkaufen» в буквальном переводе звучит как «покупать у кошки нутряное сало» и соответствует русскому выражению «оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку».
  • Немецкая поговорка «Das macht der Katze keinen Buckel» дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
  • Немецкое выражение «auf die Füße wie die Katze fallen» буквально переводится как «как кошка всегда падать на ноги» соответствует русскому «всегда выходить сухим из воды», то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах.
  • В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: «Wenn`s Katzen hagelt» = Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
  • Русскому устойчивому выражению «у черта на куличках» соответствует немецкое «Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen», дословно переводи
    Читайте также:  Какие препараты применяют для усыпления кошек