Какого рода кошка в немецком языке

Определения рода существительных в немецком языке в таблицах.
К мужскому роду относятся существительные следующих значений:
Лица мужского пола | der Junge der Mann der Bruder der Vater | мальчик мужчина брат отец |
Большинство животных мужского пола | der Elefant der Kater der Tiger der Löwe Но: die Ameise | слон кот тигр лев муравей |
Мужские профессии | der Arzt der Lehrer | врач учитель |
Времена года | der Winter der Frühling der Sommer der Herbst | зима весна лето осень |
Месяца | der Dezember der Mai der April | декабрь май апрель |
Дни недели | der Montag der Freitag | понедельник пятница |
Время суток | der Morgen der Tag der Abend Но: die Nacht | утро день вечер ночь |
Стороны света | der Norden der Süden der Osten der Westen | север юг восток запад |
Природные явления (ветра, осадки) | der Hurrikan der Sturm der Wind der Nebel der Blitz der Tau | ураган буря шторм туман молния роса |
Спиртные напитки | der Alkohol der Sekt der Schnaps der Wein Но: das Bier | алкоголь шампанское (игристое вино) водка вино пиво |
Автомобили и поезда | der Audi der Ford der Lada der Mazda der Zug | «Ауди» «Форд» «Лада» «Мазда» поезд |
Минералы, камни, горные породы | der Diamant der Granat der Lehm der Sand Но: die Perle die Kreide | алмаз гранат глина песок жемчуг мел |
Ряд государств; названия гор, многих океанов, морей, проливов, течений | der Kongo der Iran der Elbrus der Himalaja der Main der Rhein der Nil | Конго Иран Эльбрус Гималаи Майн Рейн Нил |
Банкноты и монеты | der Cent der Dollar der Euro der Rubel Но: die Griwna die Kopeke | цент доллар евро рубль гривна копейка |
Субстантивированные прилагательные и причастия | der Kranke der Angestellte | больной служащий |
К женскому роду относятся существительные следующих значений:
Лица женского пола | die Frau die Mutter die Schwester die Freundin Но: das Mädchen das Fräulein | женщина мать сестра подруга девочка барышня, девушка |
Животные женского пола | die Katze die Kuh die Löwin die Ziege die Ente Но: das Huhn das Reh der Panter | кошка корова львица коза утка курица косуля пантера |
Женские профессии | die Ärztin die Lehrerin | (женщина-)врач Учительница |
Деревья | die Akazie die Birke die Eiche die Fichte die Kiefer die Palme die Weide Но: der Ahorn der Baobab der Kaffeebaum | акация береза дуб ель сосна пальма ива клен баобаб кофейное дерево |
Цветы | die Aster die Gladiole die Kamille die Nelke die Rose die Tulpe Но: der Kaktus der Lavendel das Maiglöckchen | астра гладиолус ромашка гвоздика роза тюльпан кактус лаванда ландыш майский |
Овощи и фрукты | die Bohne die Gurke die Kartoffel die Mango die Ananas die Kiwi die Tomate die Melone die Birne Но: der Knoblauch der Kohl der Apfel der Paprika | фасоль огурец картофелина манго ананас киви помидор дыня груша чеснок капуста яблоко перец |
Ягоды (название одного растения иди плода) | die Erdbeere die Hagebutte die Heidelbeere die Himbeere die Weintraube | клубника шиповник черника малина виноград |
Большинства насекомых | die Ameise die Biene die Fliege die Raupe die Spinne Но: der Schmetterling der Käfer | муравей пчела муха гусеница паук бабочка жук |
Многие немецкие реки, страны, оканчивающиеся на –a, -au и –e, области, местности, полуострова, оканчивающиеся на die –see, пустынь | die Oder die Spree die Weser die Seine die Antarktis die Krim die Nordsee die Ostsee die Gobi die Sahara | Одер Шпрее Везер Сена Антарктика Крым Северное море Балтийское море Гоби Сахара |
Субстантивированные количественные числительные в значении числа, цифры, номера, отметки в школе, фигуры, узора в виде цифры | die Eins die Zwei die Billion die Million die Milliarde | единица двойка биллион миллион миллиард |
Субстантивированные прилагательные и причастия | die Kranke die Angestellte | больная служащая |
К среднему роду относятся существительные следующих значений:
Детей и детенышей животных | das Baby das Ferkel das Füllen das Kind das Küken das Lamm Но: der Welpe der Frischling | младенец поросенок жеребенок ребенок цыпленок ягненок щенок (дикий) поросенок |
Гостиниц, ресторанов, кинотеатров | das Hotel das Lokal das Cafe das Kino das Moskwa das Hilton | отель ресторан кафе кинотеатр «Москва» «Хилтон» |
Большинства металлов, химических элементов и медикаментов | das Aluminium das Blei das Eisen das Gold das Platin das Chlor das Aspirin das Jod Но: die Bronze der Stahl der Sauerstoff | алюминий свинец железо золото платина хлор аспирин йод бронза сталь кислород |
Буквы, ноты, цвета, языки | das A und O das große D das Cis das Grün das Blau das Blaue das Deutsch das Hindi | альфа и омега заглавная «D» до-диез зеленый цвет голубой цвет синева немецкий язык хинди |
Некоторые единицы измерения и счета | das Dutzend das Gramm das Kilowatt das Hundert Но: der Grad der Liter die Minute | дюжина грамм киловатт сотня градус литер минута |
Некоторые континенты, страны, географические названия | Afrika (das heiße Afrika) Australien (das schöne Australien) Italien (das sonnige Italien) | Африка (жаркая) Австралия (красивая) Италия (солнечная) |
Федеральных земель на -land | das Saarland das Rheinland | Саар Рейнская область |
Моющие и чистящие средства | das Ariel das Tide | Ариель Тайд |
Субстантивированные наречия, союзы, союзы, предлоги, междометия, местоимения, вопросительные слова | das Heute das Zurück das Gute das Hurra das Ich | настоящее возврат добро ура я |
Источник
Грамматика, грамматика и еще раз грамматика – таков девиз изучающих немецкий язык 😉 Да, трудно вникать в чужие правила, запоминать новую информацию и заставлять себя регулярно повторять изученное. Но по-другому выучить немецкий язык просто невозможно. Так что нужно быть готовым преодолевать преграды и не бояться никаких трудностей!
К чему это я? К тому, что сегодня у нас новая масштабная тема – множественное число существительных в немецком языке. Расскажу о грамматике немецких существительных и правилах образования мн.ч., а также поделюсь некоторыми закономерностями и исключениями. Что ж, только вперед и ни шагу назад – поехали! 😉
Особенности немецких существительных (кратко)
Для начала вспомним основные характеристики существительного в немецком языке.
По определению, существительные называют лица или предметы. Соответственно, выделяют две группы существительных:
1) Имена собственные. К ним относятся личные имена и фамилии, названия географических объектов, а также торговые марки, бренды и т.п.
2) Имена нарицательные. Эта категория включает в себя все те существительные, которые не относятся к собственным.
Пока все также, как и в русском языке. Однако, есть одно большое “НО“. Немецкие существительные всегда пишут с заглавной буквы, не взирая на то, нарицательные они или собственные. Запомните это правило!
Любое немецкое существительное всегда и везде указывают с большой буквы.
Далее вспомним категорию рода. В немецком языке существительное может быть мужского, среднего или женского рода. На принадлежность к определенному роду указывает артикль, который всегда сопутствует данному существительному.
Немецкие артикли для существительных единственного числа.
Еще у существительных в немецком языке есть категория числа. С единственным числом все понятно, т.к. это словарная форма слова, к которой добавляется нужный артикль (определенный или неопределенный). А вот как образуют немецкие существительные множественное число? Сложно и запутано, но давайте попробуем разобраться;)
Как определить род немецкого существительного
Я видела в разных учебниках несколько методик преподавания этой темы. Мне понятней всего показалась система, связанная с родом существительного в немецком языке. Поэтому сперва расскажу, как можно угадать род немецкого существительного, если не знаешь наверняка.
Вообще, лучше сразу запоминать слово с соответствующим артиклем или при необходимости сверяться со словарем. Но знание нескольких лайфхаков лишь обогатит ваш немецкий, так что делюсь полезной информацией. Впереди вас ждут списки категорий слов, которые вероятнее всего будут относиться именно к этому роду. Но исключения, конечно, никто не отменял 😉
Мужской род
Немецкие существительные мужского рода
Женский род
Немецкие существительные женского рода
Средний род
Немецкие существительные среднего рода
Множественное число немецких существительных
И, наконец, мы добрались до правил образования множественного числа существительных в немецком языке. Как я и говорила ранее, разделим все закономерности по категории рода.
Немецкие существительные мужского рода
Характеризуются тремя способами образования множественного числа.
- Добавление суффикса -e: der Brief – die Briefe.
- Добавление суффикса -er: der Wald – die Wälder.
- Добавление суффикса -en: der Mensch – die Menschen.
Обращаю внимание, что при добавлении суффиксов -e,-er корневая гласная часто принимает умлаут. Иначе говоря, а превращается в ä, о – в ö, u – в ü.
Также стоит отметить, что существительные мужского рода с суффиксом -er,-el или-n имеют одинаковые формы единственного и множественного числа. Der Lehrer – die Lehrer.
Множественное число женского рода существительных в немецком языке
По способу образования мн.ч. немецкие существительные женского рода делятся на две группы.
- Прибавляют суффикс -en: die Blume – die Blumen.
- Прибавляют суффикс -e и умлаут корневой гласной: die Nacht – die Nächte.
Средний род немецких существительных – образование множественного числа
Для среднего рода существительных в немецком языке можно выделить четыре закономерности.
- Во множественном числе принимают суффикс -er: das Buch – die Bücher.
- Во множественном числе принимают суффикс -e: das Zeug – die Zeuge.
- Иноязычные слова получают суффикс -s: das Hotel – die Hotels.
- Формы слов с суффиксами -er,-el или-n одинаковы: das Fenster – die Fenster.
Вот такие дела. Как видно, при самостоятельном образовании множественного числа немецких существительных есть риск ошибиться. Поэтому при малейшем сомнении рекомендую перепроверять свои догадки по словами или онлайн-переводчикам. Информация о мн.ч. существительного отображена в большинстве словарей путем указания нужного суффикса.
Спасибо за прочтение и веру в то, что немецкий самостоятельно онлайн точно можно выучить. Не сдаемся и встречаемся на следующем уроке! 😉
Источник
Примеры из текстов
Сытая кошка, уверенная, что жертве не уйти от нее.
Wie eine satte Katze, die ihres Opfers sicher ist.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Бодендик, словно большая черная кошка, пробирается сквозь туман.
Bodendiek streicht wie eine große schwarze Krähe durch den Nebel.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Она умильно смотрела на него, как кошка, которая делает вид, будто любуется птичкой.
« Sie beobachtete ihn wie eine Katze, die vorgibt, Vögel zu lieben.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Убийца пробрался в замок через щель, куда могла влезть разве что кошка, но проникнуть в покои князя не смогла бы и мышь, поэтому Дзиннаю пришлось очень долго ждать.
Der Mörder drang durch einen Spalt ins Schloß ein, durch den höchstens eine Katze paßte, doch in die Gemächer des Fürsten hätte nicht einmal eine Maus schlüpfen können, deshalb mußte Jinnai sehr lange warten.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Черная кошка перебежала нам дорогу.
Eine schwarze Katze huschte vor uns her.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я еще мальчишкой стрелял из него в кошек.
Ich habe schon als Junge Katzen dadurch geschossen…
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.
Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО “Издательство АСТ”, 2005
Она была похожа на кошку, у которой ночью вдруг просыпался аппетит.
Sie war wie eine Katze, die nachts hungrig wird.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Сколько кошек я одурачила за всю свою жизнь, сколько мышат вывела в уютной норке…
Wieviele Katzen hab ich genarrt, wie viele Mäuschen in meiner schönen Höhle großgezogen!”
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Впрочем, можно ли требовать от кошки, чтобы она питалась травой?
Aber wer will von einer Katze verlangen, daß sie Gras frißt?
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Как-то утром на их улице захлопали выстрелы, и, судя по записям Тарру, свинцовые плевки уложили на месте большинство кошек, а остальные в испуге разбежались.
Eines Morgens hatten nämlich Schüsse geknallt, und das gespuckte Blei, wie Tarrou beschrieb, hatte die meisten Katzen getötet und die übrigen so erschreckt, daß sie die Straße verließen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство “Радуга”, 1989
Эй, Ванька! полно тебе с кошкою возиться.
Heh, Wanjka, hör auf, dich mit der Katze herumzubalgen.
Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol’, Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
По мере того как ты нарастаешь или убываешь, удлиняются или суживаются глаза у кошек и пятна пантер.
Je nachdem du zunimmst oder ab, werden die Augen der Katzen und die Flecken der Panther groß oder klein.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Добавить в мой словарь
кошка1/6
Сущ. женского родаKátzeПримеры
ангорская кошка — Angorakatze
Словосочетания
ангорская кошка
Angorakatze
игра в кошки-мышки
Katz-Und-Maus-Spiel
палец (собаки, кошки и др.)
Zehe
Формы слова
кошка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кошка | кошки |
Родительный | кошки | кошек |
Дательный | кошке | кошкам |
Винительный | кошку | кошки |
Творительный | кошкой, кошкою | кошками |
Предложный | кошке | кошках |
кошка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кошка | кошки |
Родительный | кошки | кошек |
Дательный | кошке | кошкам |
Винительный | кошку | кошек |
Творительный | кошкой, кошкою | кошками |
Предложный | кошке | кошках |
Источник
Многие немцы, признающие народные поверья, по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.
В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «die Katze» — кошка и «der Kater» — кот.
С этими словами существует много устойчивых выражений:
- Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).
- Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.
- Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).
- «Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz» (дословный перевод: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».
- В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это «der gestiefelte Kater».
- «Katze und Maus spielen» — данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает «лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить». Дословно оно переводится «играть в кошки-мышки».
- Выражение «zäh wie eine Katze sein» (в дословном варианте): «она вынослива (= живуча), словно кошка», употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека.
- Выражение «wie Hund und Katze leben» заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как «жить как собака с кошкой».
- «Кошачий концерт» = «кошачья музыка» — это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – «die Katzenmusik».
- Русской пословице «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» соответствует немецкая пословица «Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze», в буквальном переводе означающая «Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка».
- «Чует кошка, чье мясо съела» – это устойчивое выражение соответствует немецкому «Die Katze weiß, wo sie genascht hat» (дословный перевод: «Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица «Знает кошка, чье мясо съела».
- Выражение «Ночью все кошки серы» в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: «Bei Nacht sind alle Katzen grau».
- Немецкое устойчивое выражение «Gebrühte Katze scheut das Feuer» = «Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser» (в дословном переводе: «Ошпаренная кошка страшится огня» = «Ошпаренная кошка боится холодной воды» сопоставимо с русской пословицей «Обжегшись на молоке, на воду дуют».
- Немецкое устойчивое выражение «wie die Katze um den heißen Brei herumgehen» буквально переводится как «ходить как кошка вокруг горячей каши». Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около.
- Выражение «Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen» дословно переводится как «Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади» и соотносится с русским «Мягко стелет, да жестко спать».
- Немецкая пословица «Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater» переводится на русский язык как «Всё равно, кто тебя укусит — кот или кошка» имеет такое же значение, что и русские пословицы «Хрен редьки не слаще», «Что пнем об сову, что совой об пень» и «Что в лоб, что по лбу».
- Немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» дословно переводится как «Кошка не даст своровать» и сопоставима с русской пословицей «Как волка ни корми, он всё в лес смотрит».
- Высказывание «Da war keine Katze», которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки» следует понимать как «Там не было ни души».
- Разговорное выражение «Das ist für die Katze» в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.
- Немецкое выражение «die Katze auf dem Sack lassen» дословно переводится как «Оставить кошку на мешке» и имеет значение «разгласить какую-то тайну».
- Немецкое выражение «der Katze die Schelle anbinden» = «der Katze die Schelle umhängen» дословно переводится как «привязать кошке бубенчик» = «подвесить на кошку бубенчик». Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами.
- Немецкое устойчивое выражение «der Katze den Schmer abkaufen» в буквальном переводе звучит как «покупать у кошки нутряное сало» и соответствует русскому выражению «оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку».
- Немецкая поговорка «Das macht der Katze keinen Buckel» дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.
- Немецкое выражение «auf die Füße wie die Katze fallen» буквально переводится как «как кошка всегда падать на ноги» соответствует русскому «всегда выходить сухим из воды», то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах.
- В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: «Wenn`s Katzen hagelt» = Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).
- Русскому устойчивому выражению «у черта на куличках» соответствует немецкое «Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen», дословно переводи